HİLÂL-İ AHMER MECMÛʻALARI / CİLT 1
XXVI Yayın Sırasında Takip Edilen Usul ● ● Hilâl-i Ahmer Mecmuaları 'nın yayına esas olan koleksiyonu tamam olup herhangi eksik bir sayı veya sayfa yoktur. ● Osmanlıca metinlerin günümüz harflerine nakli sırasında hafif bir transkripsiyon uygulanmıştır. Arapça ve Farsça kelimelerde ayn harfi ( ʻ ) ve hemze ( ʼ ) karakteri ile gösterilmiştir. Apostrof olarak ( ' ) sembolü tercih edilmiştir. Arapça ve Farsça kelimelerdeki uzatmalarda â, î, û harfleri kullanılmıştır. ● Yer ve şahıs isimlerinde transkripsiyon uygulanmamıştır. Bu tür kelimelerde inceltmeler şapka ( ˆ ) karak- teriyle gösterilmiştir. ● Metin genel olarak 12 puntodur. Fotoğraf altyazıları, şiirler, tablolar 11 puntodur. ● Hicrî ve Rumî tarihlerin Milâdî karşılıkları, köşeli parantezde verilmiştir. Köşeli parantez, Hicrî ve Rumî tarihlerin ikmali sırasında da uygulanmıştır. ● Osmanlıca metinlerin sayfa numaraları köşeli parantezde koyu puntolarla [ ] şeklinde verilmiştir. ● Osmanlıca eksik ve hatalı okumalar tarafımızca düzeltilmiştir. Düzeltmeler ve metinde eksik bırakılan kelimeler köşeli parantezde [ ] şeklinde gösterilmiştir. Yanlış okumalarda ise, kelimenin aslı yazıldıktan sonra yine köşeli parantezde doğru okunuşu verilmiştir. ● Dönemin dizgi tekniği gereği anlaşılamayan ve okunması şüpheli olan yer, şahıs isimleri ve terminolojik kelimelerin sonuna soru işareti konmuştur. ● Mecmuaların arkasından yer alan İngilizce ve Fransızca bölümler, bağımsız bölümler ve konular olmayıp mecmualardaki bilgilerin özeti niteliğindedir. Bu sebeple bu bölümlerin tercümesine ihtiyaç duyulmamış, faksimile yayını uygun görülmüştür. ● Ana ve yan başlıklar çoğu zaman koyu puntolarla, nadiren de italik olarak dizilmiştir. ● Her türlü kitap, risale, nizamname, kanunname, kanun maddesi vb. basılı eserler italik dizilmiştir. ● Ayet, hadis, atasözü, vecize, kelâm-ı kibar ve şiirler italiktir. ● Mecmualarda yer alan fotoğraflar 1920'lerin tekniğini yansıttığından bunların bir kısmı bilgisayar ortamın- da temizlenmiş, renk ayarları yapılarak yayına hazır hale getirilmiştir. ● Mecmua sütunlarında yer alan tashihler, transkripsiyon sırasında tarafımızdan yapılarak ilgili satırın he- men altına [Düzeltilmiştir.] ifadesi konulmuştur. Tashihler, bazen kelime veya cümle düzeyinde olduğu gibi bazen de mecmuaların sayfa numaralarına tekabül etmektedir. ● Batı menşeli yer, şahıs, kurum vb. kelimelerin mümkün olduğu ölçülerde orijinal yazılışları bulunup veril- meye çalışılmıştır. Bulunulamadığı takdirde okunuşuyla yetinilmiştir. ● Metinlerde bizzat Hilâl-i Ahmer Mecmuası tarafından yazılmayıp boş bırakılan kelimeler ve yerler için … karakterleri kullanılmıştır. ● Konuşma metinleri, "- şeklinde başlatılmış, ". karakterleriyle bitirilmiştir. Bu metinlerin içinde yer alan diğer konuşma parçalarında ise başlangıç olarak '- şekli ve bittiği yerde de ' sembolü tercih edilmiştir. ● Transkripsiyon metinlerinde mümkün olduğu ölçülerde Hilâl-i Ahmer Mecmûʻaları nın Osmanlıca dizgisi sırasında kullanılan sembol, çizgi, motif vb. uygulamalara yer verilerek eski ile yeni arasında organik bir köprü kurulmaya çalışılmıştır.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy NTY0MzU=